Gregory rabassa biography

Gregory Rabassa

One Hundred Years of Solitude
4.12 avg rating — 1,036,872 ratings — published 1967 — 45 editions
Chronicle of a Death Foretold
3.97 avg rating — 213,832 ratings — published 1981 — 527 editions
Hopscotch
4.20 avg rating — 45,846 ratings — published 1963 — 318 editions
The Posthumous Memoirs of Brás Cubas
by
4.26 avg rating — 34,649 ratings — published 1881 — 774 editions
Captains of the Sands
by
4.37 avg rating — 28,364 ratings — published 1937 — 106 editions
The Autumn of the Patriarch
3.87 avg rating — 25,188 ratings — published 1975 — 301 editions
Innocent Erendira and Other Stories
3.90 avg rating — 21,100 ratings — published 1972 — 247 editions
Leaf Storm, and Other Stories
by
3.66 avg rating — 15,187 ratings — published 1955 — 214 editions
If This Be Treason: Translation and its Dyscontents
3.72 avg rating — 145 ratings — published 2

Bio

Gregory Rabassa is one of the most prominent translators of Latin American literature into English, bringing Latin American literature to English-speaking readers worldwide. He is best known as the translator of Julio Cortázar's novel "Rayuela" (Hopscotchin English), for which he received the 1967 U.S. National Book Award for translation. Gregory Rabassa has been translating since 1966, also the year in which Hopscotchwas published. Among his most recognized translations are One Hundred Years of Solitude, by Gabriel García Márquez; Paradiso, by José Lezama Lima; and The Posthumous Memoirs of Bras Cubas, by Joaquim Maria Machado de Assis. Other authors whose works Rabassa has translated are Miguel Ángel Asturias, Manuel Mujica Láinez, Clarice Lispector, Mario Vargas Llosa, Demetrio Aguilera-Malta, Dalton Trevisan, Jorge Amado, José Donoso, Luisa Valenzuela, Luis Rafael Sánchez, and Osman Lins. In addition to translating works by authors considered part of the Latin American literary canon, Rabassa has translated many works of the so-called Latin American Boom. In all,





An Interview with Gregory Rabassa





I don’t pay much interest to the technocrats of translation. They don’t make much sense; it’s like they’re driving a car when the real translator is riding a horse; nit-pickers can turn out some awful stuff.


—Gregory Rabassa



Gregory Rabassa (front left), Maria Bennett, Bill Wolak, Clementine Rabassa, Bebe Barkan
and Stanley H. Barkan (front Right)


“The Past Is Prologue”
An Interview with Gregory Rabassa

by Maria Bennett

(Conducted under the auspices of Cross-Cultural Communications, Stanley H. Barkan, Publisher)

The poet Muriel Rukeyser once said that the universe is made of stories, not of atoms. For world-famous translator Gregory Rabassa, life and work have formed an interconnected net of stories, jewels in Indra's web, which he and his wife Clem graciously spread before us recently on a sunny afternoon in September. Born in Yonkers, New York in 1922 (not far from Ella Fitzgerald's home, where a bronze statue of the jazz legend stands today), the former OSS cryptographer rose to literary fame with his translation o

Copyright ©momitem.pages.dev 2025